英语自学丛谈 

葛老是我国英语界德高望重的老前辈。《英语学习》创刊后不久就约请葛老给英语爱好者谈谈自学的问题,葛老欣然命笔。原文较长,曾在《英语学习》上连载数期。这次转载,我们删节了一、语音问题;二、语法问题两小节。
葛传椝 下载次数(15)| 被引次数(0)

钱维藩教授编著的《英语应用文》 

读了上海外国语学院钱维藩教授著、上海教育出版社出版的《英语应用文》(WritingEnglish For Practical Purposes),感到它填补了我国英语学习和应用者用书中的一个空白。一般大专学校的英语教材和读物,有的专重语言,有的专重文学,有的专重语言理论或文学理论,有的专重英语专业以外的某一种专...
葛传椝;杨巩祚 下载次数(80)| 被引次数(0)

我学习英语的点滴回忆(一) 

首先,不妨生搬硬套莎翁的一句名言: Brevity is the soul of wit. 来自我介绍。我填起表格来,对 学历 一项可以用 brevity 这个词来概括。我的学历仅仅是 私塾、初小、高小、中学二年级上学期 而已。当时初小叫 国民学校 ,中学不分初中和高中,是四年制。我于1906年生于江苏省嘉定县...
葛传椝 下载次数(50)| 被引次数(1)

我学习英语的点滴回忆(二) 

我在商务印书馆编辑所英文部工作共五年多,开头两年左右,是函授学社英文科的教员。既然是教员,就享受到教学相长的机会。在学员的作业中,时常遇到意想不到的问题。尤其在我的改卷中,学生往往提出: 你改的我相信是对的,但我的原文是不是一定不可用? 有些我能够回答,但也往往不敢明确答复。现在近六十年过去了,也还不时有人问我...
葛传椝 下载次数(43)| 被引次数(1)

读“《英汉大词典》简介”有感 

不久前读了“《英汉大词典》简介”,浮想联翩。“简介”中说:《英汉大词典》自始至终坚决贯彻独立研编(而不是编译)的编纂方针,自建第一手资料语库。这个办法我在30多年前已经试用过,不幸试而未成,造成我的终身遗憾。解放后不久,上海高教局长曹未风先生发起成立上海外文学会,我是少数基本会员之一。曹先生提出编一部《英汉大词...
葛传椝 下载次数(80)| 被引次数(1)

推荐《中学英语惯用法手册》 

我读了庄志兴同志编写的《中学英语惯用法手册》中的130多页清样,并在能力和时间的范围内提出了一些具体意见。总的说来,我认为这本手册有一个主要的特点:书中所涉及的正、误各点,都是我国人(不限于中学生)在理解和说、写英语中需要注意的。
葛传椝 下载次数(39)| 被引次数(0)

漫谈由汉译英问题 

漫谈由汉译英问题,实际上是漫谈翻译问题。只因为我是汉人,先学汉语,后学英语,举例举由汉译英的最便利,所以只谈由汉译英。希望我所说的东西对于由任何一种语言译成任何另一种语言的同志们都有些 启发 ,也希望他们都能从我的话想到我所未想到的问题,还向我提出建议和批评。忠实问题什么叫 译 ,似乎不必下定义了。 笔译 、 ...
葛传椝 下载次数(1981)| 被引次数(561)

言意不一该怎样译? 

先得声明一下,我所说的 言意不一 不等于 言不由衷 ,虽然 言不由衷 也是一种 言意不一 。反动阶级的统治者们口中或笔下的 爱民如子 、 视民如伤 等显然是 言不由衷 的,可是翻译只须按原意照译,无需点明其 言 是否 由衷 。我所说的 言意不
葛传椝 下载次数(90)| 被引次数(0)

关于翻译的一孔之见 

一、信、达和流畅间的矛盾谈到翻译,总离不开 信 和 达 的问题。我一向把 信 放在第一位。在理论上,似乎没有人会反对 信 ;但实际上,却有人认为有时可以牺牲 信 而成全 达 ,即使往往是不完全自觉的。试举一个十分浅近的实例。50多年前,有一位老先生把 How oftendo you go? 译作 君去如何频仍?...
葛传椝 下载次数(109)| 被引次数(1)

老生偶谈(一) 

我从开始学习英语到现在已六十七年,至今还在进修中,可谓名副其实的“老生”。“老生常谈”这个成语,从来带有“没有新意”的贬义。这里不用“常谈”而用“偶谈”,不敢说每谈都有新意,或者自夸为“语必惊人”,但总是在主观上不作“应毋庸议”的常谈或奇
葛传椝 下载次数(45)| 被引次数(0)

老生偶谈(二) 

Ⅴ.关于“解决实际问题”的几个问题不久前在同一个上午在一张日报和一个小刊物上见到“要解决实际问题”和“案头备查,也可解决学习和工作中有关实际问题”两语。第一语摘自一篇论述思想工作的短文的标题,文中说“职工的吃饭、住房、交通、婚姻、以至幼儿入托、家庭关系等等,都是不可忽视的实际问题”。第二语摘自介绍一本中国古典文...
葛传椝 下载次数(46)| 被引次数(0)

略谈几个翻译问题 

严复于一八九六年出版他所译的英国人Thomas Henry Huxley的Evolution andEthics的一书,书名《天演论》。书中有“译例言”六条。第一条的开首几句是:“译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达尚焉。”第三条的开首几句是:“易曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文...
葛传椝 下载次数(181)| 被引次数(1)

关于学习英语语法——从词典中的一个例句谈起 

Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English第三版的“down”一条中“D~with”的例句是“Down with the grammarians!”把它译成汉语,可以作“打倒语法家们!”不妨想一想词典编者为什么要造这样一个例句,语法家们会对它有...
葛传椝 下载次数(124)| 被引次数(0)

增订《英语惯用法词典》的初步设想 

我的《英语惯用法词典》的最近一次修订是1959年,到现在已经二十年了。不久前着手再次增订,作了一些初步设想,写出来请全国学英语、教英语、用英语的同志们考虑,并提出意见和建议。对于原书有任何批评和疑问,也希望随时告知。我说“增订”,既要修订,也要增加,而且增加的材料是大量的。已在复旦大学编辑的《现代英语研究》这刊...
葛传椝 下载次数(66)| 被引次数(1)

“关于do扩展不定式不用to的表语结构的特征、类型及其他”的读后感 

读了但汉源同志所著“关于Do扩展不定式不用 to 的表语结构的特征,类型及其他”一文(见本刊第二期),得益下浅,略谈几点读后感,望读者指正。 我在《现代英语研究》一九七九年第三辑问答栏中答复某读者问“All you have todo is lift the reeeiver”这句中的 lift”省去“to”的问...
葛传椝 下载次数(60)| 被引次数(0)

共找到相关记录28条12下一页