翻译活动的跨文化性决定了翻译研究的视野同样关注翻译的社会、历史、文化等外部因素。通过对余国藩和詹纳尔两位译者的《西游记》全译本的跨文化比较,发现背景同是时代的文化需求,詹译本是赞助人与个人兴趣的结合;余...
中国古代诗歌是中国文学也是世界文学皇冠上的一颗散发着奇异光芒的明珠;中国古诗翻译也一直是世界译林里一支天香独秀的奇葩;中国古诗翻译理论历来是译界学人孜孜探索苦求无涯的一方奇境。然而古诗翻译标准多亦步亦趋...
全球化时代,《西游记》之类的文学经典翻译注定是民族文化外传的最佳利器。在跨文化传播的过程中,语言外的各交际主体构成的伦理因素如意识形态的操纵、译者的主体性和读者的期待视野等会使得文本在内容和形式上产生不...
翻译的跨文化交际性决定了翻译行为要在伦理的维度内进行,译文的最终呈现是译者站在一定的伦理立场遵循交往规约的产物,尤其对于文化信息密度极大的中国古诗翻译而言,译者的伦理意识更是无处不在,而全球化时代,平等尊...
全球化语境下文学经典翻译传播的伦理探索——以《西游记》... CNKI文献
全球化语境下,崛起的中国迫切需要以文化交流为切入点让世界了解真实的中国,从而消除对"中国威胁论"的误解。文学经典作为中华文化的精髓自然成为提升中国国际形象的一个重要途径。然而文学经典的翻译却遭遇...
在全球化高度发展的今天,传统的"忠实"、"对等"等以原文为中心的主流翻译伦理规范对翻译实践的规约已是力不从心,新的历史语境需要探索与时代相适应的伦理规范。然而,在传统翻译伦理遭到围追堵截...
亚瑟·韦利的《西游记》译本采取的是有选择的节译及归化式的翻译策略,而翻译活动的跨文化性决定其行为背后深层的社会文化原因,归结起来是译者的主体性选择、时代文化语境的要求及社会价值观的顺应。
本文通过探讨翻译过程的复杂性和译者在每一个环节的主体性体现,论述了译者的主体性在多元文化系统内运作所具有的文化主动性和制约性,并从译者主体性定义出发对译者的文化主体性和制约性加以详细的阐释,最后通过列举...
从差异的伦理看文学翻译标准的多元性——以《西游记》翻译... CNKI文献
翻译作为一种社会行为离不开伦理的关照,而语言文化的差异性、诗学传统的个性、语义的开放性、阐释的历史性、译者的主体性、以及翻译过程的复杂性造就了差异的翻译伦理,那么翻译就不能在传统的一元标准下进行。在当前...
诗歌中的文化意象既包含了诗人的思想感情又涉及到深层的文化意蕴,所以文化意象翻译的成功与否关系着一首诗的整体翻译效果,然而不同译者所采取的翻译策略也各有不同。本文以《春怨》为例,从文化意象处理的角度对比赏...
翻译作为跨文化的社会交际行为,势必会受到伦理的制约,而译入语文化的规范和当时的文化需要则一直影响着译者选择翻译策略的价值判断和伦理取向。文章从翻译伦理的角度,以古诗英译为例,探讨总结译者翻译策略选择的三种...
跨文化语境下的翻译活动必然受到两种文化规范的制约,所以翻译也是一种伦理行为,切斯特曼梳理出当前的翻译伦理研究的四种伦理模式。通过对比解读唐代诗人李白《怨情》的四种不同历史时期的英译文,发现译者选择何种伦...
高专商务英语听力教学普遍存在问题,笔者通过摸索进行了改变单一的教学模式,充分利用多媒体来进行英语听力自主学习,在教学中培养文化意识,在教学中的应用图示理论等初步的改革尝试。
关键词: 高专商务英语听力教学 / 存在问题 / 改革
下载(75)| 被引(3)
接受理论对翻译课堂教学有着特殊的启示:以学生为中心,将整个翻译课堂视为一个开放式召唤结构,学生用期待视野与教师和翻译内容进行积极的主体间性的对话交流,通过创造性翻译实践活动,最终达到课后有效的视域融合,从而...
"工作坊"的翻译教学模式是一种以实践为导向、以学生为中心的培养应用型翻译人才的教学模式,完全适用于以实践性、应用性、职业性为特点的高职商务英语翻译教学。本文以自身的教学改革探索为例总结了具体的...
如今,人们不再把翻译仅仅视为一种语言间的相互转换活动,而是更多地将其看作是一种文化间互相交流的具体行为方式。特别是对于文学翻译而言,译文的最终呈现和原语中的文化信息的传达方式很大的程度上取决
汉语句式复杂多变,灵活多样,尤其典型的是大量的零主语句的存在更是赋予汉语一层独特的色彩。所谓零主语句也叫无主句,就是只有谓语部分而没有主语部分的句式。在极力追求简约韵和,句短意长的中国古代诗歌中,零主语句
用 HPLC 法测定了地尔硫片剂在健康志愿者体内的血药浓度,其从血清的绝对回收率约为72%。其最低检测限为5ng/ml。比较了国产和日本生产的两种片剂(30mg/片)在人体的相对生物利用度,结果的统计学处理表明,两者主要参...