基于汉英平行语料库的翻译语义韵研究——以《红楼梦》“忙... CNKI文献
语义韵是一种特殊的词语搭配现象,是语料库语言学采用数据驱动方法研究词语搭配内部语义关系时发现的一种语义和谐机制,揭示了词语结伴使用时相互间的一种语义选择趋向关系。本研究以《红楼梦》"忙XX"结构在...
中国学习者英语时体习得偏误分析:英汉时空差异视角 CNKI文献
英语"时""体"兼具,汉语则无"时"有"体",这一语际差异或是导致中国英语学习者时体习得偏误的一个重要因素。本文借助中国学习者英语语料库(CLEC),通过组间对比及高水平组个案...
中国英语学习者语域变异多维分析:英汉时空特质差异视角 CNKI文献
母语与目标语间的语际差异是二语习得中负迁移发生的一个重要诱因。本研究以"英汉时空差异论"为视角,运用多维分析法,对中国英语学习者议论文与本族语议论文进行基于语料库的语域特征多维分析表明,学习者英...
基于语料库的《金瓶梅》英文全译本语域变异多维分析 CNKI文献
本研究运用多维分析法(MF/MD),对比考察《金瓶梅》埃杰顿译本与芮效卫译本语域特征的拟合度。研究表明,两译本分别归属"虚构性叙述"与"普通叙述说明"两种子语域,在交互性/信息性、叙述性/非叙述性...
汉语流水句与英语复杂句结构特性对比:英汉时空特质差异视角 CNKI文献
流水句是一种能够反映汉语本质特性的复杂句,充分昭示出汉语句法结构的强空间性特征。通过汉语流水句与英语复杂句的对比发现,二者在主谓核心结构、句构单位的属性、句构单位之间的关系、衔接方式、整句的边界与标点使...
《翻译专业本科教学指南》中的翻译能力:内涵、要素与培养建... CNKI文献
翻译能力培养是翻译专业本科教学的核心要务,具有理论与实践的双重意义。本文通过细读《翻译专业本科教学指南》(以下简称《教学指南》)及与之关联的《高等学校翻译专业本科教学要求》和《外国语言文学类教学质量国家...
基于时体对比方法的教学效果研究——以英汉时空性特质差异... CNKI文献
英语"时"和"体"兼具,而汉语无"时"有"体",这一差异是英汉语时空特质差异在句法层面的主要表现之一,并由此造成汉语母语者对英语时体习得的困难。本研究基于英汉语时空性特质...
语域特征是文本的一种重要属性,译本的语域变异由此成为译者风格描写的有效参照。多维分析法(MF/MD)能有效识别译本的语域类属并在不同语域维度上描写其倾向性特征,因此可用于对比基于同一原作的多译本语域特征,以考察...
邦译本是《红楼梦》首个120回英文全译本。其成文之早、体例之全、译文之详,均堪称"红楼英译"历史进程中的一座里程碑。然而,由于缺乏相关参照资料,缺少与相关学者交流探讨的机会,也由于译者本身对原语语言...
基于语料库的《红楼梦》英文全译本语域变异多维分析 CNKI文献
本研究运用多维分析法(MF/MD),对比考察《红楼梦》四个英文全译本语域特征的拟合度。结果表明,乔译本被归为"普通叙述说明"(General Narrative Exposition)子语域,而邦译本、霍译本和杨译本则被归为"想...
《红楼梦》中男风人物、男风情节的描写和男风性爱词汇的使用构成小说中的男风文化。作品中的男风描写无疑反映了源语社会文化的一个侧面,也是考察译者理解与对待源语文化态度的一个标准,涉及"同性恋"描写的...
使役概念表达是人们对客观世界中典型使役事件的临摹或概念化。英汉语对使役概念的表达存在不同的词汇化模式。英语倾向于由使役动词本身实现使役意义,侧重词汇手段;而汉语则倾向于在附加语中表达使役意义,侧重句法手...
“再创作”vs“再阐释”——《金瓶梅》英译本语域变异动因... CNKI文献
基于同一原作的不同译本常出现较大的风格差异,这既是译者主体性的彰显,也是译作进入目标语系统时必经的语域变化。基于语料库的多维分析显示,《金瓶梅》埃杰顿译本与芮效卫译本分别归属为"虚构性叙述"与&q...
1812-2010的将近200年间,出现过约20次《红楼梦》英译活动,成为中国文学英译史上一道独特的风景。伴随英译本的诞生和流传,对译本与译者的研究也悄然兴起,逐渐形成继"红学"之后的"红楼译评"研究潮...
本文通过自建小型语料库,对比分析《红楼梦》章回目录在三个英文全译本中的译者风格特点。研究结果表明:《红楼梦》章回目录三个英文全译本体例存在显著差异,三位译者在正文翻译上的风格也由此可见一斑。
英汉语言中都有一种称为"中动结构"的特殊句型。"中动词"作为中动结构的重要表现手段,一直是中外学者研究的热点。本文拟从属性、条件、成因等方面,分别对英汉中的"中动词"进行对比研究...
《红楼梦》邦译本的问世打破了霍译本与杨译本"二分天下"的格局,形成三个英文全译本的"鼎足之势",为《红楼梦》英译本研究揭开了新的一页。本文尝试较为全面系统地介绍和描述该译本的体例风格,以...
邦斯尔神父英译《红楼梦》开始于20世纪40年代。邦译本虽遭埋没,却是第一个英文全译本,具有引领《红楼梦》全译时代的标志性意义。译者是翻译过程的主导者,研究译本的首要任务是研究译者。对邦斯尔生平、文化身份、翻...
中国学习者产出英语“流水句”现象剖析:英汉时空差异视角 CNKI文献
本研究以英汉时空性差异为视角,基于中国学习者英语语料库(CLEC),考察中国学习者英语书面语产出中的"流水句"现象。结果显示,不同学习阶段的中国学习者在习得英语时均会产出"流水句",这是一种值得...