作  者

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号

全  文

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号
设置
  • 关闭历史记录
  • 打开历史纪录
  • 清除历史记录
引用
筛选:
文献类型 文献类型
学科分类 学科分类
发表年度 发表年度
作者 作者
机构 机构
基金 基金
研究层次 研究层次
排序:
显示:
CNKI为你找到相关结果

音乐化:徐志摩的诗歌美学  CNKI文献

五四以来的白话新诗一直多受诟病,除了因语言的俗白透明而缺乏意境深度外,很重要的不足就是音乐性问题,与古典诗歌相比则更为彰显。但徐志摩却是一个例外,他通过阅读、翻译与创作的互动,将中外诗歌的音乐化(主要包括音...

陈历明 《文艺理论研究》 2018年06期 期刊

关键词: 徐志摩 / 音乐化 / 完全再现 / 部分再现

下载(654)| 被引(3)

莎剧最早的汉译本:《海外奇谭》  CNKI文献

作为莎士比亚作品最早的汉译,《海外奇谭》于光绪29年(1903)由上海达文社率先出版,无译者署名,底本是根据英国散文家兰姆姐弟改写的《莎士比亚故事集》。此译本的出版时间还早于林纾的《吟边燕语》(1904),但一直少为学...

陈历明 《外国语(上海外国语大学学报)》 2016年01期 期刊

关键词: 《海外奇谭》 / 莎士比亚 / 改写 / 小说翻译

下载(523)| 被引(4)

中国现代诗歌创作与翻译——以徐志摩为例  CNKI文献

自韦勒克"比较文学的危机"(1959年)一文发表以来,海内外学界就不乏对影响研究(有意)无意的误读或误释。就中国现代诗歌而言,避谈影响及其转化便无法厘清其逻辑生成机制。本文旨在通过梳理徐志摩的诗歌写作与...

陈历明 《文艺理论研究》 2017年05期 期刊

关键词: 徐志摩 / 互动生成 / 翻译 / 创作

下载(564)| 被引(5)

徐志摩诗歌创作与翻译的互动生成  CNKI文献

徐志摩通过自己多元化的创作与翻译,尝试并创造性地转化了众多西方诗体,在诗歌翻译与创作的互动中找到了良好的平衡和契合点,极大丰富了现代(白话)新诗的文体形式,也较好地避免了新诗伊始广为诟病的非诗化之弊端,促成...

陈历明 马双 《外国语(上海外国语大学学报)》 2018年03期 期刊

关键词: 徐志摩 / 影响 / 文体 / 翻译与创作

下载(541)| 被引(1)

闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成  CNKI文献

闻一多通过有意识地选择各体英语格律诗进行翻译,又在创作和理论构建中译介、引用并实践英语格律诗学,以此抗拒新文化运动中白话新诗的主流意识形态,质疑其主导地位,为其现代格律诗学的合法性赢得话语权。本文主要通过...

陈历明 《文艺理论研究》 2016年01期 期刊

关键词: 闻一多 / 格律诗学 / 《希腊之群岛》 / 翻译

下载(532)| 被引(6)

《吉檀迦利》:是创作还是翻译?  CNKI文献

泰戈尔获得1913年诺贝尔文学奖的作品《吉檀迦利》,其实应该是作者本人从孟加拉文"翻"出来的,但是本诗集无论在选材、文本形式、叙述方式、内容建构等方面都与原作相去甚远。泰戈尔与其说是在翻译,不如说是...

陈历明 《外国语(上海外国语大学学报)》 2011年04期 期刊

关键词: 吉檀迦利 / 改写 / 诗学规范 / 他者的“映像”

下载(898)| 被引(9)

翻译:作为复调的对话  CNKI文献

近年来,翻译研究走的是一条与西方文论大致相似的道路,其特征大多以静态研究为主,动态研究为辅;探索的路径时有因其单向度的局限性而难以形成多向度研究所必需的优势互补。为此,本文提出“翻译是一种复调的对话”这一...

陈历明 《外国语(上海外国语大学学报)》 2006年01期 期刊

关键词: 复调 / 对话 / 对话性

下载(988)| 被引(47)

庞德的诗歌翻译及其文体创新  CNKI文献

纵观庞德的文学生涯,其翻译和创作互为表里,其创作寓于翻译,翻译中又不乏创作,这两者又是其诗学的试验场,丰富了其意象主义与漩涡主义的(翻译)诗学观,三者相辅相成,相互激发。所有这些,几乎都与诗人翻译家创造性地转化...

陈历明 《文艺理论研究》 2020年01期 期刊

关键词: 意象主义 / 改写式翻译 / 创作 / 文体革新

下载(177)| 被引(0)

欧化白话与传教士的事功  CNKI文献

近一个世纪以来,学界普遍认为现代(欧化)白话文的诞生肇始于"五四"前后以胡适、陈独秀、傅斯年等为代表的现代知识分子。然而,通过梳理传教士16世纪以来在中国传教时留下的各类历史文本,可以发现欧化白话并...

陈历明 《学术月刊》 2013年12期 期刊

关键词: 传教士 / 欧化 / 翻译 / 白话文

下载(554)| 被引(3)

季羡林先生翻译思想综论  CNKI文献

季羡林先生通晓多种外语,是我国著名的东方学学者,也是著名的翻译家。在长期的翻译实践中积累了丰富的实践经验,并结合自己纵横捭阖的广博学识,提出许多独到而精辟的翻译观点,涵盖翻译研究的认识论、方法论和目的论几...

陈历明 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 2015年03期 期刊

关键词: 季羡林 / 翻译观 / 认识论 / 方法论

下载(262)| 被引(2)

《续天路历程官话》中的诗歌翻译:现代白话新诗的先声  CNKI文献

现代文学史家普遍认为,我国白话新诗肇始于以胡适为代表的五四时期。然而通过考察晚清时期西方传教士特别是宾威廉的《续天路历程官话》(1866),以及后来《圣经》文本中的诗歌翻译,表明情况并非如此。此类诗歌翻译,无论...

陈历明 《外国语(上海外国语大学学报)》 2012年06期 期刊

关键词: 《续天路历程官话》 / 宾威廉 / 白话 / 新诗

下载(468)| 被引(2)

从后殖民主义视角看《红楼梦》的两个英译本  CNKI文献

从后殖民主义批评视角出发,以小说《红楼梦》中的成语为例,本着文化的平等对话这一宗旨,扼要探讨杨宪益夫妇与霍克斯在翻译其中文化时各自的处理方式及由此体现的文化意识,分析了霍克斯译文中所凸现的那种"殖民者...

陈历明 《四川外语学院学报》 2004年06期 期刊

关键词: 殖民化 / 非(反)殖民化 / 殖民者的凝视 / 文化对话

下载(1204)| 被引(47)

胡适译诗《关不住了》的版本考辨  CNKI文献

胡适的《尝试集》是中国白话新诗的第一本个人诗集,其译诗《关不住了》被其目为"‘新诗’成立的纪元",成为自己的得意之作。但此诗在胡适亲自审定的由上海亚东图书馆1922年出版的《尝试集》,以及后来的两套...

陈历明 《外国语文》 2019年04期 期刊

关键词: 《关不住了》 / 《尝试集》 / 版本考辨 / 新诗

下载(146)| 被引(0)

新诗的生成:作为翻译的现代性  CNKI文献

本文从跨语际视角论述中国新诗的现代性构建,认为新诗是在本土文化的主动求变与西方现代性影响下,以翻译为媒介,经过创造性转化而生成的。中国文学的现代性首先表征为现代(欧化)白话,通过梳理传教士十六世纪以来在中国...

陈历明 《文艺理论研究》 2014年06期 期刊

关键词: 新诗 / 翻译的现代性 / 欧化白话 / 传教士

下载(464)| 被引(2)

重审中国古典诗歌的翻译  CNKI文献

中国古典诗歌的语际翻译总是不得不面对英汉语言的不可通约性这一尴尬,同时还得面临先此的语内翻译中语言转换的内在掣肘,这后一点常为学界所忽略。本文从古代汉语、现代汉语和现代英语语言的联系与对比出发,以语内翻...

陈历明 《解放军外国语学院学报》 2012年04期 期刊

关键词: 中国古典诗歌 / 语内翻译 / 语际翻译 / 不可通约性

下载(500)| 被引(3)

分子内分子伴侣──Pro肽在蛋白质折叠中的作用  CNKI文献

在体内,许多蛋白质,如很多胞外蛋白酶、某些多肽激素等都以含前导肽的前体形式合成。前导肽在蛋白质折叠中具有分子伴侣的功能。为了与一般意义上的分子伴侣相区别,人们将对蛋白质折叠有帮助的前导肽称为分子内分子...

陈历明 唐建国 《生命科学》 2002年01期 期刊

关键词: 分子内分子伴侣 / 分子伴侣 / 前导肽 / 蛋白质折叠

下载(720)| 被引(22)

Na~+/HCO_3~-共转运体的电生理学原理  CNKI文献

离子通道或离子转运体介导的离子跨膜运输是细胞中两种重要的离子跨膜运输方式。与离子通道介导的被动运输不同,离子转运体介导的离子跨膜转运是一种主动运输方式,具有多种独特的生物学特性。本文以Na~+/HCO_3~-共转运...

陈历明 刘梅... 《生理学报》 2016年03期 期刊

关键词: 离子转运体 / 酸碱平衡 / 碳酸氢根转运体 / 离子通道

下载(144)| 被引(1)

是《石头记》,还是《红楼梦》?——兼评《红楼梦》书名的翻...  CNKI文献

是《石头记》,还是《红楼梦》,其含义是很不一样的。这不仅是《红楼梦》这一名字的文雅、迷离,不似《石头记》的质朴、显露,更因为《红楼梦》一名契合了贯穿中国传统文化中"人生如梦"的儒道哲学思考———与...

陈历明 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 2004年02期 期刊

关键词: 石头记 / 红楼梦 / 文化 / 翻译

下载(695)| 被引(17)

Glocalization与一名多译  CNKI文献

以文化关键词"glocalization"为个案,通过从词源上把握其复杂的内涵,根据术语翻译的一般原则,探讨既有译名的得失,分析特定情况下"一名多译"的可能性与必要性,并就长期未决的术语翻译问题,尝试提...

陈历明 《外国语文》 2012年06期 期刊

关键词: glocalization / 术语翻译 / 一名多译 / 综合方案

下载(236)| 被引(4)

翻译与英语文学经典的形成——评《牛津英语文学翻译史》(卷...  CNKI文献

Stuart Gillespie&David Hopkins(eds.).2005.The Oxford History of Literary Trans-lationin English(Vol.3).Oxford:OUP.x+572pp.翻译与英国

陈历明 《外语教学与研究》 2009年05期 期刊

关键词: 德莱顿 / 翻译史 / 《牛津英语文学翻译史》 / 文学经典

下载(707)| 被引(5)

学术研究指数分析(近十年)详情>>

  • 发文趋势

热门学者(按发文篇数排行)

相关机构

时间的形状