作  者

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号

全  文

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号
设置
  • 关闭历史记录
  • 打开历史纪录
  • 清除历史记录
引用
筛选:
文献类型 文献类型
学科分类 学科分类
发表年度 发表年度
作者 作者
机构 机构
基金 基金
研究层次 研究层次
排序:
显示:
CNKI为你找到相关结果

影视对白中“节奏单位”的翻译探究  CNKI文献

影视剧翻译的任务不仅要把意思说对,而且要把话说好,以增强屏幕感染力。由于英语跟汉语在节奏上有很大的不同,所以,翻译的语言表达跟画面中人物的言语表演之间出现错位是常有的事。由于缺少理论支持,"对口型&quo...

麻争旗 《中国翻译》 2011年06期 期刊

关键词: 影视翻译 / 英语节奏 / 汉语节奏 / 翻译节奏单位

下载(2094)| 被引(33)

理念更迭与全球探望:新时期我国译制艺术发展论  CNKI文献

在"一带一路"语境下,影视文化走出去成为了时代的话语。语言障碍是制约传播效果的瓶颈。深入理解译制的本质属性、全面认识新时期我国译制艺术的发展不仅影响着译制政策的权重、译制模式的选择,同时影响着译...

麻争旗 解峥 《现代传播(中国传媒大学学报)》 2018年10期 期刊

关键词: 影视翻译 / 译制艺术 / 语言转换 / 知识流通

下载(759)| 被引(5)

影视剧翻译方法谈  CNKI文献

在中外影视文化交流中,翻译是跨越语言隔阂实现信息有效沟通的必要保证。影视剧语言文本的特殊性决定了影视剧翻译区别于其他翻译形态的特殊性。影视剧语言具有什么样的审美品质?这些品质对译者思维产生什么样的影响?...

麻争旗 《现代传播(中国传媒大学学报)》 2012年03期 期刊

关键词: 影视剧翻译 / 视听艺术 / 双语思维 / 点化出戏

下载(2941)| 被引(64)

“一带一路”背景下译制艺术与影视对外传播  CNKI文献

民心相通是"一带一路"建设的重要内容。影视对外传播是实现民心相通的重要途径。译制艺术是影视跨文化语言符号转换艺术。国内学界和业界缺乏有关译制艺术跨文化传播特性的研究,缺乏对译制艺术在国际话语权...

麻争旗 谢峥 《中国广播电视学刊》 2018年10期 期刊

关键词: 译制艺术 / 对外译制 / 跨文化传播 / 民心相通

下载(610)| 被引(6)

修辞重构——电影翻译的艺术手段  CNKI文献

电影中的话语是艺术创作的组成部分,电影翻译的追求不仅在于"把意思说对",还要努力"把话说好"。从艺术创作的层面,笔者赞同翻译修辞的思想,认为电影翻译的过程,不是简单的机械复制(字对字翻译),而...

麻争旗 《当代电影》 2020年02期 期刊

关键词: 修辞重构 / 主题连贯 / 人物性格 / 节奏对应

下载(448)| 被引(1)

中外媒体英语新闻语言学对比研究  CNKI文献

语言是新闻的载体,英语新闻的语言质量直接影响对外传播的效果。英语新闻在英语写作上得到国外受众的接受,是对外传播的基本要求。本文着眼于英语新闻写作的语言质量,在文本类型、系统功能语言学及新闻自身特点的跨学...

麻争旗 李忆南... 《现代传播(中国传媒大学学报)》 2013年08期 期刊

关键词: 英语新闻 / 信息类文本 / 系统功能语言学 / 词汇

下载(1485)| 被引(12)

民族语译制研究的问题与思考  CNKI文献

影视剧作为日常文化消费品与民族认同、文化认同和国家认同的形成密切相关。然而语言不通影响到了汉语影视剧在少数民族地区的传播效果,民族语译制则是解决这一问题的理想途径。同时,民族语译制还承担着维护边疆地区安...

麻争旗 信莉丽 《现代传播(中国传媒大学学报)》 2015年04期 期刊

关键词: 民族语 / 影视译制 / 译制研究

下载(523)| 被引(8)

影视剧脚本的翻译及审美特征  CNKI文献

文学翻译的共同特征是情感化和人物性格再造 ,而文学形态的多样性又赋予了翻译重建形式美的不同艺术品格。这 3个方面便构成了文学翻译艺术审美的主要内涵 ,同时也赋予了翻译作为艺术的特殊品质。影视剧脚本的翻译是文...

麻争旗 《北京第二外国语学院学报》 2003年02期 期刊

关键词: 影视剧脚本 / 翻译 / 审美特征

下载(1818)| 被引(111)

加强理论研究改变教学观念——关于影视译制教学改革的几点...  CNKI文献

译制是影视剧作品实现跨文化交流的必要手段。翻译是译制活动的核心,有关翻译的研究和教学也必然是译制研究和教学的核心。然而,在有关译制研究和教学改革中,却存在着认识上的分歧,也正是这种分歧导致理论研究的模糊乃...

麻争旗 《外语研究》 2017年02期 期刊

关键词: 译制影视剧 / 翻译语言 / 转换文学创作 / 修辞重构

下载(497)| 被引(5)

论国际新闻编译的文化策略  CNKI文献

国际新闻传播是跨越国界的新闻传播活动, 具有跨语言、跨文化的特性。国际新闻的编译活动具有新闻和传播的二重性: 从新闻的角度看, 它是一种特殊的新闻信息传播, 因为它和翻译行为联系在了一起; 从翻译的视角看, 它是...

麻争旗 《现代传播》 2005年01期 期刊

关键词: 国际新闻 / 新闻编译 / 跨文化交流

下载(1904)| 被引(48)

论影视翻译的基本原则  CNKI文献

翻译是决定译制成败的关键。如何完整、准确地再现原作的艺术风貌?如何使带着异国情调的影视作品迈着轻松的步履走过寻常百姓家?本文拟从五个方面分析说明影视翻译必须把握的基本原则。一、日语化“信、达、雅”是传...

麻争旗 《现代传播-北京广播学院学报》 1997年05期 期刊

关键词: 影视翻译 / 情感化 / 影视作品 / 配音演员

下载(6282)| 被引(409)

翻译二度编码论——对媒介跨文化传播的理论与实践之思考  CNKI文献

本文从符号传播、语言传播切入 ,提出了“翻译二度编码论”的核心理念及观点 ,从理论与实践两个向度对媒介跨文化传播中的诸多命题进行了辨析

麻争旗 《现代传播》 2003年01期 期刊

关键词: 翻译 / 编码 / 二度创造 / 媒介

下载(1673)| 被引(61)

翻译与跨文化传播  CNKI文献

语言翻译的功能是转化 ,就是把一种语言符号转换成另一种语言符号。语言翻译的本质在于符号互动 ,是一种职业化的特殊行为。语言的规则包括结构规则和使用规则。使用规则由其所属的文化因素所决定。语言翻译既是语言的...

麻争旗 《北京第二外国语学院学报》 2001年06期 期刊

关键词: 翻译 / 符号 / 文化 / 传播

下载(1722)| 被引(58)

体育直播的文本和意义:体育媒介事件的叙述模式  CNKI文献

如何做好重大体育活动的电视直播,尤其是2008年北京奥运会的电视直播是当前我国体育电视媒体面临的重任。本文旨在从媒介事件的角度分析体育直播的文本构成、形式及其意义,解构体育媒介事件的叙事模式,为2008年奥运会...

麻争旗 徐杨 《现代传播(中国传媒大学学报)》 2006年06期 期刊

关键词: 体育直播 / 媒介事件 / 叙述模式

下载(1282)| 被引(25)

翻译二度编码论与心理语言学模式  CNKI文献

本文运用心理语言学的研究方法,对翻译中理解、表达,即编码和解码的二度思维过程进行了分析,将翻译二度编码的理论跟心理语言学的解释模式结合起来,探索一种符号心理学的翻译研究方法,简单说,可称为“二度编码心理语言...

麻争旗 刘颖 《北京第二外国语学院学报》 2005年02期 期刊

关键词: 二度编码 / 心理语言学 / 语言 / 思维

下载(1101)| 被引(19)

译制片的屏幕魅力——对译制艺术的再认识  CNKI文献

谈到译制片,许多人会想到配音表演,而且还会说译制片就是声音表演艺术。这种观点有一定的道理,因为看译制片的确在欣赏配音表演。然而,从严格意义上讲,拿配音替代译制是片面的,因为,配音并不是译制

麻争旗 《中国广播电视学刊》 2012年03期 期刊

关键词: 影视剧 / 大众性 / 社会性 / 戏剧性

下载(769)| 被引(12)

广播影视译制与国家文化安全——译制文化产业发展新思维  CNKI文献

全球化是一把双刃剑,外国作品可以大量涌进来,我国的作品也可以不断走出去。时代的变迁赋予了传统译制业多重功能。在引进系统,译制必须把好语言关、文化关、艺术关,用汉语言文字和中华文化转化西方文化的有益成分,抵...

麻争旗 高长力 《现代传播(中国传媒大学学报)》 2010年06期 期刊

关键词: 国家文化安全 / 新思维 / 民族语 / 广播影视

下载(831)| 被引(13)

论译制文化的主体特质  CNKI文献

本文将译制片的生产、组织和管理的活动主体视为译制文化的创造主体,并着重从这三个基本层面探析我国译制主体与译制价值的关系问题,以揭示译制主体的本质和特征,认识译制的基本规律。

麻争旗 《现代传播-中国传媒大学学报》 2009年01期 期刊

关键词: 译制片 / 译制价值 / 译制文化 / 译制主体

下载(760)| 被引(8)

新制译制片《居里夫人》之翻译及其艺术品格  CNKI文献

编者按美国故亨片《居里夫人》是一部描写世界著名女科学家居里夫人生平的影片.该片于1998年5月23日在中央电视台《名著名片欣赏》栏目首播.在此之前,中共中央政治局常委、国务院副总理李岚清曾于5月16日致信清华大...

麻争旗 《现代传播-北京广播学院学报》 1998年06期 期刊

关键词: 人物性格 / 人物语言 / 影视片 / 《居里夫人》

下载(528)| 被引(20)

翻译·存在·文化·审美  CNKI文献

翻译是人类社会特有的活动,是人类借助符号进行思想交流、文化传播的中介环节。在信息全球化的语境中,翻译成为一种大众文化的职业。翻译的本质见于符号转化,即信号编码和解码,它反映了人的符号存在。语言翻译的本...

麻争旗 《现代传播》 2001年05期 期刊

关键词: 翻译 / 符号 / 存在 / 文化

下载(566)| 被引(10)

学术研究指数分析(近十年)详情>>

  • 发文趋势
时间的形状