21世纪各国之间激烈的竞争不是科学技术的竞争而是人才的竞争。战败后的日本走出了一条教育与经济同步发展、相互协调的道路,道德教育的作用不言而喻,为当时的日本注入了一股强大的精神力量,从而培养了爱国、具有奉献...
《Китай:путешествия,встречи,вп... CNKI文献
本人选择东北旅游城市的俄语文本作为翻译实践报告的研究对象,目的如下:一是将所学的翻译理论知识与文本翻译实践结合起来,检验自己的学习成果;二是将该文本译介过来,使受众深入了解东北这些城市的发展及中俄旅游业发...
自“一带一路”倡议提出以来,中俄两国全方位的战略合作不断深化,在旅游领域的合作发展尤为迅速,莫斯科和圣彼得堡等中心城市始终是中国旅游团体的主要观光地。随着人们生活水平的大幅度提高,旅游的范围不断扩大,我国...
《Сто верст по реке》文本的汉译实践报告 CNKI文献
21世纪以来,中国文学以更加包容的心胸来接纳多元的世界文学。文学发展是一条不断流淌的河流。在中国,俄罗斯文学翻译是外国文学翻译中不可或缺的重要组成部分。选择文学体裁作为翻译材料,是因为各种文学作品是我们了...
文本类型理论视角下的《俄罗斯职业教育》文本汉译实践报告 CNKI文献
目前,中国经济飞速发展,社会对技能型人才的需求不断扩大。职业教育是国家培养技能型人才的重要途径,相比中国,俄罗斯职业教育起步更早,对中国职业教育的发展具有一定的借鉴意义。本实践报告拟以2018年俄罗斯政府教育...
《2015年俄罗斯联邦旅游现状及发展报告》汉译实践报告 CNKI文献
近几年,俄罗斯旅游业蓬勃发展,不仅为人民提供了大量就业岗位,而且为国内生产总值增长做出重大贡献,也推动了中俄旅游文化的交流。因此,《2015年俄罗斯联邦旅游现状及发展报告》翻译实践报告对于研究俄罗斯旅游市场现...
随着时代的发展,大众传媒本身在不断完善和创新,为信息化社会建设提供重要的力量。苏联解体后,俄联邦大众传媒事业发生了根本的转变。首先,俄联邦在传媒领域确立了相关立法。其次,媒体产业成为俄罗斯产业领域的重要的...
世界文化灿烂多样,如何让人们感受不同文化之美,是译者不断探索的问题,也是推动翻译事业蓬勃发展的重要因素。近年来,中澳之间的交流日益频繁。澳大利亚一直对研究中国文化有着浓厚的兴趣,为了促进中澳两国之间的交流...
随着全球一体化进程的加速推进,中国参与国际事务机会越来越多,国内也越来越需要有一批高素质的外事口译人员。但口译人才培养培训和需求之间仍然存在较大落差。基于此,有必要加大对系统性的口译训练研究的力度,从而解...
语言顺应论视域下文化负载词在外事口译中的翻译研究 CNKI文献
随着经济全球化的不断发展,各国之间的跨文化交流与合作日趋频繁,文化信息的传递成为各国跨文化交际的重要内容。文化负载词作为语言词汇的重要组成部分,在外事口译中,受不同语言文化环境的影响,受众对其的理解会有所...
本次实践报告是牡丹江师范学院标本馆陪同口译实践。笔者在口译的过程中以目的论为指导,利用增补法、删减法、释译法等翻译方法对标本馆中文讲解词进行处理,针对在口译过程中出现的问题进行了分析。本报告由四部分组成...
在当今文化交融的时代,文学翻译是不同文化间交流的窗口,而在众多文学作品翻译的类别中,小说翻译是了解异国文化最便捷的途径。本文是关于澳大利亚作家格兰·菲利普斯的短篇小说《孤舟》的汉译翻译实践报告。译者...
随着经济全球化的发展,商务陪同口译员已经成为国际商务活动中不可或缺的角色。商务陪同口译员能够运用适当的口译策略,进行有效的沟通,是促成国际商务合作顺利进行的关键。本报告根据笔者在哈尔滨富林木业公司的商务...
随着跨文化交际的日益频繁,人们对口译员也有更大的需求。联络口译是应用最广泛的一种口译形式之一。然而,人们对联络口译理论的研究却滞后与笔译的理论研究。在该论文中,笔者从语言游戏的角度来分析联络口译及其特点...
《澳大利亚百科全书》第二册“陆地探索”词条英译汉翻译实... CNKI文献
近年来,中国与澳大利亚保持着稳定而紧密的合作关系,两国彼此之间加深认识更有助于两国关系的进一步发展。本论文为《澳大利亚百科全书》第二册中“陆地探索”(Exploration by Land)词条的英译汉翻译实践报告。“陆地...
《19世纪澳大利亚经济发展状况》(第二章)英汉翻译实践报... CNKI文献
本篇翻译实践报告的翻译材料选自《十九世纪澳大利亚经济发展状况》。该书主要阐述了十九世纪澳大利亚经济发展中的影响因素。笔者选取了第二章作为翻译材料进行翻译实践。本翻译实践报告一共分为四部分:翻译任务描述...
《人为策略:公职人员管理人工智能指南》(节选)英汉翻译... CNKI文献
人工智能是第四次工业革命的核心驱动力,我国政府已将发展人工智能上升为国家战略,《新一代人工智能发展规划》提出“到2030年,使中国成为世界主要人工智能创新中心”。本次翻译实践的原文是一篇关于人工智能与社会发...
《斯科比先生的谜语》(节选82-105页)英汉翻译实践报告 CNKI文献
本次翻译实践文本选自伊丽莎白·乔利的小说《斯科比先生的谜语》,小说讲述了斯科比·马丁先生在疗养院的生活。译者选取的部分的叙述以顺序为主,插叙为辅,详细地讲述了圣克里斯托弗和圣犹大疗养院中人们的生...
《代理母亲》(节选1-20页)英汉翻译实践报告 CNKI文献
本次翻译实践选取的文本是牡丹江师范学院澳大利亚研究中心提供的小说《代理母亲》,该小说是澳大利亚女作家伊丽莎白·乔利的作品。小说《代理母亲》讲述的是人到中年、为人古板的文学教授埃德温·佩奇博士与...
《澳大利亚的人权政治》(第六章)英汉翻译实践报告 CNKI文献
本篇翻译报告内容是基于《澳大利亚的人权政治》第六章的翻译实践,该书首次从政治学角度全面阐述了澳大利亚对人权的保护。第六章侧重讨论了以性别为基础的人权概念的重要性,并概述了女性和非异性恋群体权利相关的主要...
朱思锦 导师:宁双 牡丹江师范学院 2020-06-06 硕士论文
关键词: 《澳大利亚的人权政治》 / 非异性恋群体 / 语义翻译理论
下载(8)| 被引(0)