释意和语码转换策略的互补 CNKI文献
本文所选案例是对李克强经济形势报告所作模拟同声传译。在研究中,笔者发现在同声传译的过程中释意理论的使用具有其相对性。释意理论是由著名法国口译专家塞莱斯柯维奇提出的,其核心思想为脱离源语语
刘文苗
导师:杜争鸣
苏州大学
2016-05-01
硕士论文
释意理论在中英同传文化负载词处理中的应用 CNKI文献
随着经济全球化的深入发展,各国之间的文化交流日趋频繁。文化信息的成功传递是跨文化交流中的重要一环。在口译实践中,由于发言人和听众来自不同的语言文化环境,文化负载词的翻译一直是译员面临的一大难题。准...
俞路青
导师:林薇
北京外国语大学
2015-05-28
硕士论文
释意理论指导下的同声传译实践报告 CNKI文献
本次同传语料选自焦培欣教授的讲座《新中国成立70周年社会保障制度发展的回顾与展望》。对于本次同传实践的译者来说,该语料存在一定难度:首先,语料中关于中国政经类的词汇较多,中国文化特色词也比较多,需要变通翻译...
龙思睿
导师:刘婷婷
天津财经大学
2020-05-01
硕士论文
释意理论指导下的同传实践报告 CNKI文献
本实践报告在释意理论指导下,就《雷军小米十周年演讲》视频材料进行中译阿同声传译实践并就译文进行分析,总结口译实践得失。释意理论由达尼卡·塞莱斯科维奇于1968年创立,该理论指出翻译是一种跨语言
何璇
导师:胡凯
北京外国语大学
2021-05-09
硕士论文