作  者

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号

全  文

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号
设置
  • 关闭历史记录
  • 打开历史纪录
  • 清除历史记录
引用
筛选:
文献类型 文献类型
学科分类 学科分类
发表年度 发表年度
作者 作者
机构 机构
基金 基金
研究层次 研究层次
排序:
显示:
CNKI为你找到相关结果

英语省略句的理解与翻译  CNKI文献

本文分四节:一)谓语动词的省略;二)主语、定语、宾语、状语、表语的省略;三)多种语法成份的省略;四)某些词语引起的省略。作者在列举以上四个方面在理解和翻译时可能产生的一些问题之后指出:省略句的汉译,关键仍在于理...

林相周 《外国语(上海外国语学院学报)》 1984年01期 期刊

关键词: 代动词 / 助动词 / 省略句 / 介词短语

下载(651)| 被引(10)

英语长句的汉译  CNKI文献

英语长句的一个重要特点便是修饰语较长,而这些较长的修饰语一般不是短语,就是从句,它们或是位于名词后面的定语短语或从句,或是位于句首或动词后面的状语短语或从句。这类修饰语在句子中还可以一个套一个连用,甚至一...

林相周 《外国语(上海外国语学院学报)》 1986年03期 期刊

关键词: 定语从句 / 介词短语 / 修饰语 / 一般过去时

下载(489)| 被引(7)

英语同位语的汉译  CNKI文献

英语同位语有时可以译成相应的汉语同位语,例如 the French explorer Du Chaillu,译为"法国探险家杜·夏鲁",原文和译文相同;有时则宜在汉译时将英语主导词和其同位语的词序颠倒一下,例如 The king him...

林相周 《中国翻译》 1988年02期 期刊

关键词: 同位语 / 同位语从句 / 主导词

下载(515)| 被引(8)

英语定语汉译的顺序问题  CNKI文献

英语定语就其在句中的位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般都放在名词之前,放在名词之后的较少。英汉两种语言中,定语在句中的顺序有其相同之处,也有其不同之处。在教学实践中,我们常常发现学生在英译...

林相周 《外国语(上海外国语学院学报)》 1982年01期 期刊

关键词: 前置定语 / 后置定语 / 形容词 / 顺序问题

下载(299)| 被引(4)

英语代词的理解与翻译  CNKI文献

初学翻译者在英译汉中遇到英语代词时,往往以为在理解与翻译方面不致产生什么问题,其实不然。下面就学生在翻译练习中实际存在的一些问题分类举例作些说明。一、人称代词

林相周 《外国语(上海外国语学院学报)》 1983年03期 期刊

关键词: 所有格 / 先行词 / 复数名词 / 理解与翻译

下载(228)| 被引(4)

英语介词的重复与省略  CNKI文献

请先读下面两个例句: 1.She(Rebecca)became interestedin everything appertaining to the estate,tothe farm,the park,the garden,and thestables…(Vanity Fair) [凡是和庄地、农场、猎苑、花园、马房有关系的一切...

林相周 《外国语(上海外国语学院学报)》 1985年04期 期刊

关键词: 名利场

下载(240)| 被引(4)

英语名词的理解与翻译  CNKI文献

英语名词汉译涉及的范围很广,本文只是就有关名词的语法方面讨论某些问题,例如,名词的数,对于正确理解名词的含义,关系就很大。初学翻译的人由于没有掌握名词的一些语法特征,容易产生对原文的理解错误或在译文中表达不...

林相周 《中国翻译》 1981年02期 期刊

关键词: 理解错误 / 介词短语 / 动宾关系 / 理解与翻译

下载(220)| 被引(3)

英汉翻译与英语语法  CNKI文献

大专院校英语专业学生在一、二年级基础阶段学习英语语法,侧重于用词造句的基本规律,这是必要的,也是正确的。但是,到了三、四年级提高阶段,学生大量接触语言现象比较复杂的英语原文书刊,特别是通过英译汉练习,我们还...

林相周 《外国语(上海外国语学院学报)》 1979年01期 期刊

关键词: 介词短语 / 形容词

下载(186)| 被引(3)

英语“多枝共干”式结构的理解与翻译  CNKI文献

英语句子中有一种结构,常常容易被错误理解,特别是在将它译成汉语时,这种理解错误暴露得更明显。例如:Intense lightand heat in the open contrasted withthe coolness Of shaded avenues and theinteriors of build...

林相周 《中国翻译》 1983年07期 期刊

关键词: 后置定语 / 名词性 / 定语从句 / 理解与翻译

下载(196)| 被引(4)

汉译英应注意的若干问题  CNKI文献

本文着重讨论英语专业高年级学生在汉译英作业中出现的某些问题,特别是那些由于受了汉语原文的影响而在英语表达方面产生的一些问题。下面分词汇和语法两方面来谈。一、词汇方面汉英两种语言的词汇,其含义和用法有相同...

林相周 《外国语(上海外国语学院学报)》 1980年02期 期刊

关键词: 汉译英 / 社会背景知识 / 否定副词 / 分词短语

下载(190)| 被引(1)

英语状语的理解与翻译  CNKI文献

英语状语在句中的位置比较灵活,由于语义上的需要,它有时位于句首,有时位于动词前面,有时位于动词之后,但重要的是必须正确辨析它和全句或句中别的词语之间的修饰关系,从而掌握它在整个句子中的确切含义。初学翻译的人...

林相周 《外国语(上海外国语学院学报)》 1982年06期 期刊

关键词: 浊辅音 / 不送气 / 理解与翻译

下载(206)| 被引(0)

英语修饰语汉译的形式与意义问题  CNKI文献

英语句子中的修饰语有定语、状语、同位语等。翻译时正确判断一个修饰语在句子中所用作的成分,以及它同其他词语的修饰关系,对理解全句的确切意义很有必要。比如说一个修饰语,究竟在句中用作定语还是状语,单从形式上有...

林相周 《中国翻译》 1985年03期 期刊

关键词: 定语从句 / 先行词 / 介词短语 / 同位语从句

下载(144)| 被引(2)

英语中某些虚词的形式及其意义  CNKI文献

英语中有许多虚词包含不止一个意义,例如连词as可作“当……的时候”、“因为”、“象……一样”等解;连词while可作“和……同时”、“而”、“虽然”等解。在教学中,学生常常会提出这样的问题:“这个词在什么情况下...

林相周 《外国语(上海外国语学院学报)》 1985年01期 期刊

关键词: 动名词 / 介词短语

下载(152)| 被引(0)

英语名词复数的汉译  CNKI文献

英语普通名词的复数,译成汉语时有时不必增词,有时需要增词。例如 You can playgames there,可以译为"你可以在那里玩游戏",也可以译为"你可以在那里玩种种游戏"。离开一定的上下文,这里复数名词...

林相周 《中国翻译》 1986年02期 期刊

关键词: 名词复数 / 复数名词

下载(132)| 被引(1)

英语动词的理解与翻译  CNKI文献

初习翻译的人在处理英语动词时,往往容易忽视动词的一些语法特征,如时态、被动语态、虚拟语气、分词短语等,或者不了解把这些语法特征译成汉语时所常用的一些方法,以致在理解和表达上产生一些问题。下面分类举例作些说...

林相周 《中国翻译》 1982年03期 期刊

关键词: 时间概念 / 动名词 / 分词短语 / 现在分词

下载(144)| 被引(1)

英汉翻译讲话——第五讲 形容词与副词  CNKI文献

在英汉翻译中,形容词和副词涉及的问题很多,其中比较突出的问题是在译文中怎样安排它们的词序,我们尽量找出一些带有规律性的东西,供大家参考。一、形容词英语句子中常有两个或两个以上形容词修饰一个名词,译成汉语,这...

林相周 李冬 《电视大学》 1983年01期 期刊

关键词: 形容词 / 后置定语

下载(140)| 被引(0)

英语词语分隔与关联的理解和翻泽  CNKI文献

英语句子中,语法或语义关系密切的两个词语一般都紧挨在一起,但为了某种原因,根据英语行文习惯也可以把两个有关成分分开,这种语言现象称为词语的分隔。还有一种情况,有些词语在句中紧挨在一起,其中一个词语从语法或语...

林相周 《中国翻译》 1983年10期 期刊

关键词: 定语从句 / 分隔现象 / 同位语 / 固定词组

下载(115)| 被引(0)

英语某些词语在否定句中的理解与翻译  CNKI文献

英语中有些词语,在肯定句中作一种意义解,而在否定句中又作另一种意义解,这本是常有的现象。初学英语者接触到这类词语时,往往不分情况,想当然地一律照搬它们在肯定句中的含义,从而产生误解,这类错误在英汉翻译中表现...

林相周 《中国翻译》 1984年09期 期刊

关键词: 肯定句 / 否定意义 / 理解与翻译 / 否定句

下载(103)| 被引(0)

英译汉作业中的理解问题  CNKI文献

翻译实践包括理解与表达两个方面,而理解原文又是进行翻译的先决条件。在学生的英译汉作业中,对原文理解方面的错误大致有两种:一种是词义错误,另一种是语法错误。理解一个词的确切含义,除了要根据上下文斟酌外,有时还...

林相周 《外语教学与研究》 1965年02期 期刊

关键词: 定语从句 / 后置定语 / 理解错误

下载(89)| 被引(1)

英汉翻译讲话——第二讲:名词与代词  CNKI文献

一、名词英语名词汉译涉及的范围很广,这里着重就名词的语法方面讨论一些问题。初学翻译的人由于没有掌握英语名词的一些语法特征,容易产生对原文的理解错误或在译文中表达不当。下面分三个部分来谈。

林相周 李冬 《电视大学》 1982年04期 期刊

关键词: 动宾关系

下载(51)| 被引(1)

学术研究指数分析(近十年)详情>>

  • 发文趋势
时间的形状